Jak przetłumaczyć motyw lub elementy strony w WordPress?

5 kwietnia 2024

Jak przetłumaczyć motyw lub elementy strony w WordPress?

Mając na uwadze tych, którzy chcą rozszerzyć swoje przekazy poza granice języka polskiego, skupimy się na demistyfikacji procesu tłumaczenia motywów i elementów strony w WordPressie.

Czy jesteś gotowy przenieść swoją witrynę na międzynarodowy grunt bez zagubienia w trasie ani jednego słówka? Przyjrzyjmy się nie tylko narzędziom i wtyczkom, które wprawią w ruch tłumaczeniowy młynek, ale też najlepszym praktykom i strategiom, które harmonijnie wpasują wielojęzyczność w każdą, nawet najbardziej zawiłą strukturę witryny. Czym jest lokalizacja w kontekście cyfrowego ekspresjonizmu strony internetowej? Jak zsynchronizować niuans językowy z intuicyjną funkcjonalnością? Zapraszam do eksploracji tajników prostoty WordPressa w tłumaczeniu słowa pisanego.

Jak używać Poedit do tłumaczenia motywu WordPress

Poedit działa tu jak precyzyjne narzędzie, umożliwiające swobodne manewrowanie między frazami i ich znaczeniami.

Na samym wstępie, upewnij się, że motyw, który chcesz tłumaczyć, jest gotowy do lokalizacji. Oznacza to, że twórcy motywu powinni przygotować pliki .pot, które działają jak matryca dla Twoich przekładów.

  • Krok 1: Rozpocznij od pobrania i zainstalowania Poedit. Jest to przyjazne w użyciu narzędzie, dostępne zarówno w wersji darmowej, jak i pro.
  • Krok 2: Uruchom Poedit i wybierz opcję „Create new translation” – stwórz nowe tłumaczenie.
  • Krok 3: Wyszukaj i załaduj plik .pot znajdujący się w katalogu motywu WordPress. To jak otwieranie pergaminu, na którym zapiszesz swoje tłumaczenia.
  • Krok 4: Wybierz język, na który zamierzasz przetłumaczyć motyw. Poedit wyświetli Ci listę fraz zawartych w pliku .pot.
  • Krok 5: Zacznij tłumaczenie. Kliknij na wyrażenie z listy, a następnie wpisz odpowiednik w docelowym języku w dolnym polu edycyjnym Poedit.
  • Krok 6: Po wprowadzeniu tłumaczenia dla frazy, Poedit automatycznie przejdzie do następnej, co sprawia, że proces przebiega płynnie.
  • Krok 7: Po zakończeniu tłumaczenia, zapisz plik. Poedit automatycznie nada mu właściwe rozszerzenie (.po oraz .mo), zgodnie z wybranym językiem.
  • Krok 8: Wgraj pliki tłumaczeń (.po i .mo) do odpowiedniego katalogu motywu WordPress, zwykle jest to folder languages/ lub lang/.

Warto pamiętać, że Poedit oferuje funkcję aktualizacji tłumaczenia bazując na aktualizowanych plikach .pot, aby nie stracić z oczu przeszłych prac i zmian w motywie.

W tłumaczeniu motywu WordPress za pomocą Poedit, zamierzasz nie tylko przelać sens oryginalnych słów, ale również dopasować brzmienie do kultury i języka użytkowników.

Przy takich narzędziach i krokach, przemyślane i dokładne tłumaczenie stanie się rzemiosłem na miarę XXI wieku, a Poedit pozwoli Tobie opowiedzieć historię motywu WordPress własnymi słowami.

Współpraca z plikami .po i .mo – działanie i edycja

Te pliki służą do tego, by serwowane przez nas oprogramowanie mogło rozmawiać w wielu językach, być rozumiane przez ludzi z różnych stron świata.

Co to są pliki .po i .mo?

Piszemy kod, który jest uniwersalny i zrozumiały dla ludzi tworzących oprogramowanie, ale co z użytkownikami, którzy są z rożnych zakątków globu? Plik .po jest niczym receptura na to, aby „przetłumaczyć” język programowania na języki zrozumiałe dla ludzi, jest to plik tekstowy zawierający zestaw par – oryginalnych ciągów tekstowych z aplikacji oraz ich tłumaczeń.

Z kolei plik .mo, to skompilowana, gotowa do serwowania wersja pliku .po, która działa szybciej i efektywniej, sprawiając że proces „konwersacji” z aplikacją jest płynny i naturalny.

Jak edytować pliki .po?

Stajemy przed zadaniem dodania kolejnego języka do naszego programu. Potrzebujemy więc odpowiedniego „narzędzia” do edycji – tutaj z pomocą przychodzą programy takie jak Poedit czy Loco Translate, które umożliwiają nam swobodne manewrowanie między liniami tekstowymi, dokładanie nowych oraz aktualizacje istniejących już tłumaczeń.

  • Otwarcie pliku w edytorze.
  • Przeglądanie gotowych ciągów tekstowych.
  • Dodawanie nowych tłumaczeń bądź korekta istniejących.
  • Zapisywanie zmian, które następnie trafiają do pliku .mo.

Proces kompilacji do pliku .mo

Wykonane zmiany mają potencjał, ale wymagają polerki. Analogicznie, aktualizacje w pliku .po muszą zostać przepuszczone przez proces kompilacji, aby stać się „zjadliwymi” dla systemów. Większość edytorów robi to automatycznie po zapisie zmian, ale możliwa jest również ręczna kompilacja używając narzędzi linii poleceń jak msgfmt.

Best Practices przy współpracy z plikami .po i .mo

W pracy z plikami .po i .mo zaleca się przyjęcie dobrych praktyk, by tłumaczenia były spójne, a cała praca nie poszła na marne.

  • Utrzymywanie jednolitego stylu tłumaczeń.
  • Regularne aktualizacje tłumaczeń oraz ich rewizje.
  • Testowanie zmian w środowisku podobnym do produkcyjnego.
  • Zapewnienie, że wszystkie użyte w tłumaczeniach ciągi zostały poprawnie zakodowane.

Praca z plikami .po i .mo to sztuka wymagająca precyzji i ciągłego doskonalenia. Niemniej jednak poprawnie zastosowane narzędzia i metody pozwalają serwować użytkownikom aplikacji wyrafinowane doznania językowe niczym dania z gwiazdkowych restauracji. Dla programisty to uczta dla intelektu, dla użytkownika – przejrzysta, dobrze przyprawiona aplikacja mówiąca jego językiem.

Tłumaczenie motywu za pomocą wtyczki Loco Translate

Jeśli chcesz, aby Twoja strona była otwarta dla międzynarodowej społeczności, musisz zapewnić tłumaczenie na różne języki. Tutaj z pomocą przychodzi wtyczka Loco Translate, która jest jak doświadczony tłumacz, umożliwiający przeniesienie treści motywu w świat wielojęzyczności.

Aby rozpocząć, wystarczy zainstalować i aktywować Loco Translate w panelu administracyjnym WordPress. Po tej prostej czynności, zyskujesz dostęp do niezbędnych narzędzi do pracy z tłumaczeniami.

  • Utwardzanie fundamentów: Przejdź do Loco Translate > Themes i wybierz motyw, który chcesz przetłumaczyć.
  • Rozpoczęcie budowy: Aby stworzyć nowy plik tłumaczenia, kliknij 'New language’. Wybierz język – dokładnie i uwzględniając potrzeby.
  • Personalizacja przestrzeni: Po utworzeniu pliku, system przedstawi Ci listę łańcuchów tekstowych dostępnych do tłumaczenia.
  • Nadanie charakteru wnetrzom: Przetłumacz każdy łańcuch tekstowy, wprowadzając odpowiednie tłumaczenie w kolumnie po prawej stronie.
  • Ochrona wykonanego dzieła: Gdy skończysz, kliknij 'Save’ i ciesz się, że twój cyfrowy świat zyskał nowy, multikulturowy wymiar.

Owe kroki są jak kolejne etapy podróży – od pomysłu po realizację. Loco Translate sprawia, że podróż ta jest gładka i przyjazna. A gdy Twój motyw zabrzmi czysto i wyraźnie w nowym języku, poczujesz satysfakcję.

Automatyczne tłumaczenie motywu z użyciem WPML

Wyobraź sobie, że twoja strona internetowa potrafi bezbłędnie komunikować się z odwiedzającymi z różnych stron świata. WPML (The WordPress Multilingual Plugin) zapewni, że każdy gość zostanie należycie przywitany w jego ojczystym języku.

Zacznijmy od podstaw: WPML jest wtyczką dla WordPressa, umożliwiającą tworzenie wielojęzycznych witryn. Jednak jej prawdziwą magią jest zdolność do automatycznego tłumaczenia motywów.

  • Instalacja i konfiguracja WPML: Proces ten jest intuicyjny niczym nauka alfabetu. Aktywacja i dostosowanie kilku ustawień poprowadzą Cię krok po kroku do wielojęzycznego sukcesu.
  • Tłumaczenie motywów: Zaraz po instalacji, WPML prowadzi wywiad z Twoim motywem, pytając o wszystkie wyrażenia, które zna. Następnie tłumaczy je.
  • Usprawnianie pracy: Dzięki integracji z profesjonalnymi narzędziami tłumaczeniowymi, podziewają efektem pracy zespołowej, gdzie technologia wspiera człowieka, zapewniając precyzję i szybkość procesu.

Tak jak w życiu, nie każde zdanie w języku jest tworzone na tę samą modłę. Są idiomy, specjalistyczne zwroty, a czasem słowa z wieloma znaczeniami. WPML jest jak cierpliwy pedagog, który rozpoznaje kontekst i dostosowuje tłumaczenie, aby nawet najsubtelniejsze niuanse zostały właściwie przedstawione.

Przykład z życia wzięty: Załóżmy, że masz stronę o kuchni włoskiej i chcesz, aby o potrawach takich jak „spaghetti alla carbonara” dowiedział się cały świat. WPML nie tylko przetłumaczy nazwę dania, ale także dzieki specjalnym słownikom terminów kulinarnych zaoferuje tłumaczenia dopasowane do różnych kultur i języków, tak aby każdy mógł niemal poczuć aromat domowego makaronu, rozchodzący się z ekranu.

Automatyczne tłumaczenie motywów to wielka oszczędność czasu: odpada manualne przepisywanie i organizowanie tłumaczeń.

Wykorzystaj rozszerzenie Polylang do zarządzania wielojęzycznością

Zarządzanie wielojęzyczną witryną wymaga precyzji, skupienia i dobrego narzędzia. Rozszerzenie Polylang to Twoja sieć bezpieczeństwa w tej akrobacji. Dzięki temu pluginowi, przekształcisz swoją stronę WordPress bez zamieszania komunikacyjnego.

  • Instalacja: Proces rozpoczniesz od instalacji dodatku. Wchodzisz w zakładkę 'Wtyczki’, wybierasz 'Dodaj nową’, a następnie wpisujesz w wyszukiwarkę 'Polyang’ i klikasz 'Instaluj’.
  • Konfiguracja języków: Po aktywacji, z menu ustawień wyruszasz na ekspedycję, by w zakładce 'Języki’ dodać te, jakimi mówią Twoi odbiorcy.
  • Przypisanie treści: Każdy wpis, strona czy kategoria dzięki Polylang będą mogły zaistnieć w wielu językowych odsłonach. Przypisz je odpowiednio, tworząc odpowiedniki dla każdej językowej wersji.
  • Widgety językowe: Umieść je w strategicznych miejscach swojej strony, aby użytkownicy z łatwością mogli przełączyć się na wersję językową, która jest im najbliższa.

Polyang to też nieustanny dialog z wyszukiwarką Google. Dobre praktyki SEO wymagają, aby strona była nie tylko wielojęzyczna, ale i zrozumiała dla algorytmów Google. Każda strona, post czy kategoria posiada unikalny adres URL dla każdej językowej wersji, co jest jak kompas prowadzący w gąszczu internetu, dokładnie tam gdzie użytkownik chce dotrzeć.

Podczas gdy Twoja strona rośnie, ostatecznym dowodem na skuteczność Polylang jest zadowolenie użytkowników, którzy czują się zrozumiani i docenieni w swoim własnym językowym świecie.

Ręczne tłumaczenie plików szablonów w motywie

Przyjrzyjmy się więc, jak ręcznie tłumaczyć pliki szablonów w motywie, aby precyznie nakierować swoją witrynę na potrzeby różnorodnych użytkowników z całego świata.

  • Krok 1: Znajdź odpowiednie pliki. Są to zazwyczaj pliki z rozszerzeniem .php lub .tpl, które w swoim wnętrzu kryją wszystkie tekstowe elementy, które będziesz chciał przetłumaczyć.
  • Krok 2: Otwórz pliki i zidentyfikuj etykiety do tłumaczenia. Szukaj linijek zawierających funkcje __() lub _e(), to one wskazują, gdzie kryją się frazy językowe.
  • Krok 3: Dokonaj tłumaczenia. Używając zdrowego rozsądku i wiedzy, lub korzystając z usług tłumacza, przerób tekst na język docelowy. Pamiętaj, że tłumaczenie to nie tylko zamiana słów, ale i zrozumienie kontekstu.
  • Krok 4: Zapisz i wgraj zmodyfikowane pliki na serwer. Zastępujesz oryginalne pliki szablonów tymi, które zostały ulepszone Twoim tłumaczeniem.
  • Krok 5: Testuj zmiany. Teraz, gdy wiatr w żaglach wieje w nowym języku, upewnij się, że wszystkie elementy na pokładzie działają jak należy. Sprawdź, czy tłumaczenie wyświetla się poprawnie, a wszelkie linki i funkcjonalności nie zostały naruszone.

Pamiętaj, że tłumaczenie motywów to nie tylko praca nad plikami szablonów. Zanurz się też w pliki CSS, aby dostosować stylistykę. Sprawdź, czy fonty obsługują specjalne znaki, a kolory i układ strony odpowiadają kulturowym preferencjom Twoich nowych użytkowników.

Na koniec, Twój motyw będzie gotowy do prezentowania swojego przekazu w wielu językach, zdobywając uznanie na międzynarodowych wodach internetu.

Najczęściej popełniane błędy przy tłumaczeniu motywów WordPressa

Aby Twoja podróż przez tłumaczenie motywów była mniej wyboista, warto poznać przysłowiowe pułapki ukryte w gęstwinie kodu. Poniżej przedstawię najczęściej spotykane błędy, które przydarzają się nawet doświadczonym tłumaczom, oraz wskazówki, jak ich unikać.

  • Niezrozumienie kontekstu – różne znaczenia ma słowo „post” w zależności od kontekstu. Jest to „wpis” w kontekście bloga, ale może to być również „poczta” w ustawieniach komunikacji. Zanurzenie się w kontekście jest kluczowe, żeby nie pomylić znaczeń.
  • Ignorowanie lokalnych zwrotów i idiomów – Czy wiesz, że w Polsce „zrobić coś na zimno” oznacza zupełnie coś innego niż w Hiszpanii? Lokalizacja to nie tylko tłumaczenie słowo w słowo, ale układanie ich w taki sposób, aby oddawały duszę języka.
  • Użycie automatycznych tłumaczy bez weryfikacji – Narzędzia takie jak Google Translate mogą być pomocne, ale używanie ich bez sprawdzenia, czy wskazują na północ, może doprowadzić do poważnych nonsensów w tłumaczeniu. Warto wrócić i przeczytać to, co zostało „przetłumaczone”, mając przy sobie dobry rozsądek.
  • Pomijanie lokalizacji zmiennych i formatów danych – Format daty, waluty czy nawet kierunku pisania. Data „04/05/2023” w Polsce oznacza 4 maja, a w USA – 5 kwietnia. Świadomość tych różnic jest bardzo ważna.
  • Zapominanie o konsekwencji – Zamiana „ścieżki” na „drogę” w jednym miejscu i „trakt” w innym może wprowadzić zamieszanie. Aby zapewnić użytkownikowi płynność przejścia przez motyw, ważna jest spójność terminologiczna.

Niech każde tłumaczenie będzie zrozumiałe, przyjazne użytkownikowi i poprawne kulturowo.